Wednesday, February 22, 2012

口譯很難

之前大學的幾位外文系的摯友在研究所時去攻讀口譯。他們的英文實力都是台灣首屈一指的,但常常聽到他們叫苦連天。因為口譯員本身除了外文能力之外,還有一天到晚充實包山包海的知識來應付個樣議題,不然有時根本就不知道在翻什麼;更可怕的是,有時翻的過程還要對付各式各樣的突發事件。像是卡斯楚到聯合國演講,原來是二十分鐘確講成三小時,把口譯員操到最後罵了髒話說不幹走人。或是某些國家如果政治敏感度不夠,還可能會丟飯碗

我對雷倩女士的英文實力,一點都不會懷疑。但是我相信他在擔任這場口譯之前,一定很少接觸籃球,也沒有(時間?)作有關林書豪的功課。就連我這種英文呀呀烏的人,都可以找到十個以上的錯誤。這就是口譯困難之處,因為你永遠都沒有辦法完整地準備好你要翻譯的東西,更何況你沒有準備。所以我很佩服口譯員。

No comments:

Post a Comment