=
英格蘭腔的英文,有一種奇妙的魔力,就是有一股莫名其妙的權威感。無論什麼內容,只要用了英格蘭腔,就有種說服力。
我和太太很喜歡利用周末逛遺產拍賣(estate sale)。簡單的說,就是某棟房子因故要出售,多數是因為屋主過世,繼承的親人可能遠在他鄉,也不想負責打包,所以就委聘專門從事遺產拍賣的公司,把屋內的物品和家具整理、標價,然後在某時開放大家進來搶購。我們常常在那邊買到價廉物美的好東西。
其中水牛城有一家S&H公司辦的遺產拍賣是我們最喜歡的。原因是他們承接的都是家世和周邊環境不錯的房屋。屋內的擺設和物品品質都很高,而且價格也很實惠,所以買起來特別划算。這家公司的員工中,負責收營銀台的是一位英國籍的中年男子,穿著樸實,但仔細推敲一下會發現其實很講究,有一種脫不掉的日不落國紳士氣味。每一次和他結帳的時候都會聽到他吐出的大英帝國式英文和優雅。
之前的周末又去該公司主辦的拍賣逛逛,買了兩張唱片。在排隊結帳的時候,聽到英國收銀員和我前面的顧客說:
我們下周沒有活動,但兩周後在OC市會有兩場。那兒的東西非常的好,你不能錯過。一句平實的英文,但是從他那一口英國腔說出,就有無比的媚力,讓我好想馬上就驅車前往搶購。
=
明天從我們這一路到新英格蘭區,被兩個風暴夾擊。預報說最慘的地方會出現在波士頓。一天半內會降雪兩呎。我只能說:祝你們好運。
=
01292013 2miles (167miles)
01312013 3miles (170miles)
02052013 3miles (173miles)
怎麼跟標題不太符合?
ReplyDelete針對第一段,本來有些怨言,但寫一寫之後覺得還是厚道一點,就有點走味了。
Delete