坐在學妹CF旁邊
記得三年前第一次看到CF時
第一眼她日系的裝扮
和那平直舌頭的中文口音上
猜測他是台灣學妹
但是答案確不是這樣
她在中國湖南出生長大
在香港念幾年中學之後到美國來念大學
所以穿著和口音可能是在長江以南的長沙還有香港中養成的
過去一年他交了一個北京男朋友YS
YS是一個很有趣的人
因為他不開口
從外觀看
就是一個美式年輕亞洲潮男的打扮
可是一開口
他那一口京到不能再京的京片子
以及那種老北京人講話的事故和神韻
就活生生地表露無遺
對我來說過去的經驗
這樣京腔說話的神態
只有在上了年紀祖籍北平的中年人(像是名製作人王偉忠)
或當年從中國大陸平津一帶撤退來台的老年人身上看到
而YS是第一次讓我見識到
這種神韻可以和年輕潮男揉合在一起
而且是一種很衝突的合諧
在禱告會的時候
我發現CF小姐在咬每一個字的時候
變得很用勁
捲舌的時候開始捲得很深
字詞的選用開始比較偏北方人的習慣
這很明顯是和YS交往之後的改變
其實之前我就有注意到這個改變
但直到今天才有很深的印象
主要是因為我在聽分享的時候神遊太虛
回想到幾年前洪蘭女士
在天下雜誌寫得一篇文章
講得是夫妻臉的成因
是雙方彼此模仿而來的
我想同理可證
口音用字的轉變
應該也必然是情侶之間
彼此模仿學習的結果
==
魏德勝導演的新片賽德克巴萊快要熱烈上映了
最新的預告片很好看
轉貼如下
這部片之前還入圍了今年的威尼斯影展
引起很許多人注意
可惜人在美國
不然真的很想去戲院看
剛才瀏覽了一下威尼斯影展對於本片的簡介
深感遺憾
很明顯地這是一篇對岸人士寫得服務政治的文案
證據如下:
一是已經被吵得很兇的出品國名問題(台灣問題立場上政治正確!)
二是他硬把片名用漢語拚音拚成"Saideke Balai"(文書寫作上政治正確!)
而不是賽德克語的羅馬拚音"Seediq Bale"
這樣作其實是很荒謬的
原因是賽德克巴萊已經是用中文把賽德克語翻成的
而再用漢語拚音再把中文翻成英文
有點像是
把咖啡"Cappuccino"這個義大利文
先翻中文"卡布奇諾"
再用漢語拚音翻成"Kabuqinuo"
三是在文案的最後他說
In tribal language, they became Saideke Balai – heroes of the tribe.
直譯是:他們因此成為了"賽德克巴萊",在族語中意指本族的英雄。(抗日主旋律政治正確!)
問題是賽德克巴萊原來的意思根本是"真正的(賽德克)人"
照我解讀魏導的權釋
他們反抗不是為了要趕走誰
而是為了要保護族裡的傳統
因為沒有保存賽德克的傳統
就靈魂的意義上就不算是個人了
不是一個人的活著就沒有意義了
這樣和當不當英雄其實是一點關係都沒有
而且就字面上也根本不是像它寫得那樣解
通篇下來我只看到一個無知的
會寫幾個英文字的
貌似一位電影人的人
寫了一篇忠於他的黨和國家(而不是這部電影)的政治






